Sponsored Links

Sabtu, 02 Juni 2018

Sponsored Links

Please Do Not Stand At My Grave And Weep ( A Poem For My Grand ...
src: i.ytimg.com

"Do not Stand in My Tomb and Cry" is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origins of the poem are debated until later in life, the authorship of Mary Frye was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.


Video Do Not Stand at My Grave and Weep



Origins

There are many claimants with the poet's author, including attribution to traditional and native American origins. Abby's author Abigail Van Buren examines the history of the poem and concludes in 1998 that Mary Elizabeth Frye, who lived in Baltimore at that time, had written the poem in 1932. According to Van Buren's research, Frye has never written poetry, but the suffering of a German Jewish woman, Margaret Schwarzkopf, who lives with her and her husband, has inspired the poem. Margaret Schwarzkopf is concerned about her mother, who is sick in Germany, but she has been warned not to go home due to escalating unrest. When her mother died, the heartbroken young woman told Frye that she never had a chance to "stand by my mother's grave and shed tears". Frye, according to Van Buren's research, found herself drawing up a paragraph on a brown paper shopping bag. Then he said that the words "just came to him" and revealed what he felt about life and death.

Frye spread the poem personally, never publishing or copying it. He wrote another poem, but this, first, he experienced. The news of his death at The Times stated that he is a famous poet, who has been read at funerals and on other occasions that are appropriate worldwide for 60 years.

The poem was introduced to many people in Great Britain when read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier's father read poetry on BBC radio in 1995 as a warning to his son, who left the poem between his personal influences in an envelope addressed 'To everyone I love'.

The poem is a common reading for funerals.

Maps Do Not Stand at My Grave and Weep



BBC poll

Coinciding with the National Poetry Day of 1995, the British television program The Bookworm conducted a poll to find the nation's favorite poetry, and then published a winning poem in book form. The preface of the book states that "Do not Stand in My Tomb and Cry" is "the unpredictable success of this year's poem from the viewpoint of the Bookworm"; the poem "provoked a remarkable response... demand began to come almost immediately and over the following weeks demand increased to about thirty thousand.In some ways it became the nation's favorite poem by proxy... even though it was out of competition. "This is all the more remarkable, because the names and nationalities of American poets are unknown until several years later. In 2004, The Times wrote: "This verse shows a tremendous power to calm losses, it becomes popular, crossing national boundaries for use on mourning cards and in funerals regardless of race, religion or social status".

Do Not Stand at My Grave and Weep â€
src: ronniesdotcom.files.wordpress.com


Translation

The poem has been translated into Danish, Dutch, French, German, Hebrew, Ilocano, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Swedish, Tagalog, and other languages. Some Swedish versions exist. One version begins: "GrÃÆ'  ¥ t ej vid min grav..." Translated, it reads: "Do not cry in my grave - I'm not there/I'm in the sun reflection at sea/I'm playing wind on wheat field/I in the soft rainy season in autumn/I am in the row of Milky Way/Dan stars when you wake up in the morning by a bird song/This is my voice you hear/So do not cry in my grave - we'll meet again. " -These last four words are also this version: "I'm not dead, I'm just gone".)

Often similar poems and variations appear in the announcement of death and funerals in the Swedish morning newspaper (such as Svenska Dagbladet August 14, 2010). On August 29, 2010, Swedish newspaper Dagens Nyheter carried the following short English version: "I am a thousand winds blowing/I flash a diamond in the snow/I am sunshine, I am rain/Do not stand in my grave and cry/I'm not there/I'm not dead ".

Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep ...
src: emilysquotes.com


Derivative works

Source of the article : Wikipedia

Comments
0 Comments